任溶溶新出的兩本兒童詩選,一(yī)本是自己的創作,一(yī)本是翻譯作品。 |
“他每天都坐着,拿一(yī)張紙(zhǐ),拿一(yī)支筆寫東西,從上世紀50年代一(yī)直寫到了現在。”兒童文學作家、翻譯家任溶溶之子任榮康這樣描述父親的日常。任溶溶5月19日度過96歲生(shēng)日,其兩本兒童詩集《怎麽都快樂》《如果我(wǒ)是國王》也将于“六一(yī)”與小(xiǎo)讀者見面,這對他來說是最開(kāi)心的時刻,就如同他所說,“我(wǒ)這一(yī)輩子,從來沒有離(lí)開(kāi)過小(xiǎo)朋友。”
他的童詩隐含童趣和想象力
“任老至少寫了幾百首童詩,這次出版的詩集是他親自整理、選定的。”浙江少年兒童出版社編輯陳力強說。
任溶溶因童話(huà)《沒頭腦和不高興》《一(yī)個天才的雜(zá)技演員(yuán)》以及著名童話(huà)譯作而聞名,但大(dà)小(xiǎo)讀者恐有不知(zhī),他最青睐的其實是爲孩子們創作和翻譯兒童詩。《怎麽都快樂》精選從1953年到2017年創作的童詩100首。陳力強說,任溶溶的兒童詩是其文學創作的另一(yī)片星空,“他的童詩隐含着童趣、幽默和想象力,不能不說是兒童文學難得的珍品。”而《如果我(wǒ)是國王》精選了任溶溶所譯的最重要兒童詩作者的作品。其中(zhōng)蘇聯詩人巴爾托、米哈爾科夫的作品上世紀五十年代出過一(yī)版,後因故沒有再版,此次出版社想方設法購買版權再次出版。“這部詩集中(zhōng),有21首是相隔60年後再次與讀者見面。”陳力強介紹。
兒童文學研究者、浙江師範大(dà)學教授方衛平認爲,任溶溶一(yī)生(shēng)幸運地葆有孩子氣的靈魂,不隻有一(yī)顆單純的童心,還因曆經生(shēng)活的淬煉和體(tǐ)悟,而成爲了一(yī)種生(shēng)活的境界。他以收入詩集中(zhōng)的兒童詩《下(xià)雨天》爲例,“頂着滂沱大(dà)雨”飛到空中(zhōng),看見雲層之上,原來晴空萬裏:“……大(dà)雨傾盆時候/你也不妨想想/就在你頭頂上面的上面/依然有個太陽”。“那樣的平實而達觀,樸厚而闊大(dà),可不就是他本人的寫照。”
還有一(yī)首詩名爲《我(wǒ)是一(yī)個可大(dà)可小(xiǎo)的人》,方衛平說,該詩讓一(yī)個孩子自述生(shēng)活中(zhōng)的小(xiǎo)小(xiǎo)煩惱,用的是喜劇的口吻:“我(wǒ)不是個童話(huà)裏的人物(wù)/可連我(wǒ)都莫名其妙/我(wǒ)這個人忽然可以很大(dà)/忽然又(yòu)會變得很小(xiǎo)”。“這種‘可大(dà)可小(xiǎo)’的感覺,大(dà)概是每個孩子都經曆過的日常體(tǐ)驗,說起來好像也沒什麽,但仔細琢磨,在它的喜劇和自嘲背後,我(wǒ)們是不是也會發覺,有一(yī)個孩子渴望理解的聲音?”
20卷兒童文學譯文集将面世
96歲的任溶溶還将接到一(yī)個“大(dà)禮包”,上海譯文出版社童書(shū)中(zhōng)心主任趙平告訴記者,《任溶溶譯文集》目前正在緊張編輯過程中(zhōng),将于明年上半年面世。
無論你是小(xiǎo)朋友還是大(dà)朋友,一(yī)定讀過任溶溶翻譯的《安徒生(shēng)童話(huà)全集》《普希金童話(huà)》《長襪子皮皮》《木偶奇遇記》《彼得·潘》《夏洛的網》《戴高帽的貓》等等。趙平介紹,《任溶溶譯文集》是任溶溶多年翻譯的代表作,是其翻譯作品之精華彙總,總字數約900萬字,共20卷。“譯文集有較強的時代性與紀念性,是對任溶溶老先生(shēng)數十年來經典譯作進行細緻梳理後的一(yī)次集中(zhōng)展現。”趙平說。
陳力強介紹,任溶溶在很多場合都談到,他做兒童文學工(gōng)作是很偶然的事。當初任溶溶大(dà)學畢業後,一(yī)個在上海兒童書(shū)局編《兒童故事》雜(zá)志(zhì)的同學知(zhī)道他搞翻譯,就向他要稿子。于是任溶溶去(qù)外(wài)文書(shū)店(diàn)找外(wài)國兒童讀物(wù)看,翻譯了土耳其的一(yī)篇短篇兒童小(xiǎo)涚《粘土做成的炸肉片》,發表在1946年1月1日出版的《新文學》雜(zá)志(zhì)創刊号上,從此一(yī)發不可收。
對于國外(wài)兒童文學的集中(zhōng)介紹、推介,任溶溶算是先行者。上海譯文出版社原副總編輯吳洪上世紀80年代末進入上海譯文出版社,任溶溶當時是《外(wài)國文藝》《外(wài)國故事》的副總編。他記得上世紀80年代末、90年代初,作爲雙月刊的《外(wài)國文藝》的第三期就是“六一(yī)”專刊,專門介紹優秀的外(wài)國兒童文學作品,也正是因爲這本雜(zá)志(zhì),中(zhōng)國讀者結識了馬爾夏克、羅大(dà)裏、林格倫等世界兒童文學巨匠,而這得益于聽(tīng)取了任溶溶的建議。
他這一(yī)輩子過得“很有意思”
“感到我(wǒ)這一(yī)輩子過得很有意思,前面幾十年正處在變革時期,我(wǒ)親曆其境,太好玩了!”任溶溶曾這樣總結自己的一(yī)生(shēng)。而與任溶溶共過事的忘年交們,一(yī)談起他就會開(kāi)懷大(dà)笑,他給别人帶來的總是歡樂和溫暖。
“素樸清簡的小(xiǎo)屋裏,任先生(shēng)坐在桌邊,戴着呼吸器跟我(wǒ)們打招呼,美滋滋談起他近來正在看的電(diàn)視劇及劇中(zhōng)人的語言。他的面前放(fàng)了一(yī)個小(xiǎo)本子,裏面記着每天的日記。”方衛平談論的是任溶溶平常的一(yī)天。照顧任老的家人則說,老爺子平時除了吃飯喝(hē)水,一(yī)直都戴着呼吸器,晚上睡覺都戴。而任溶溶告訴來訪者,人老了,記憶力不好了,這是沒辦法的事。但他會找“覺得好玩”的事做,讀舊(jiù)詩詞、聽(tīng)古典音樂、聽(tīng)京戲。
在吳洪的印象裏,任溶溶除了喜歡文字、繪畫,還特别喜歡吃,早在上世紀八九十年代,就隔三岔五地請同事同品中(zhōng)餐、西餐。吳洪說,早在上世紀五六十年代,任溶溶在上海少年兒童出版社工(gōng)作時,因爲隻上半天班,家裏環境差,就到飯店(diàn)租了個房間搞創作,也方便滿足美食之好。“直到90歲,任老因爲年老行動不便才不再和昔日同事聚餐了。”吳洪說。
任溶溶以童真之心過着可愛的生(shēng)活,讓大(dà)家感觸最深。吳洪說,多年前,任溶溶辦公室牆上貼的就是影星張曼玉的照片,他多次說喜歡張曼玉,喜歡和年輕人打交道。兒童文學研究者、出版人孫建江回憶起,“有一(yī)次去(qù)看望任老,他說的第一(yī)句話(huà)還真讓我(wǒ)有些始料未及,他說孫悟空來見豬八戒了,哈哈哈……”事後孫建江一(yī)想,他自己姓孫屬猴,而任老屬豬,現在整天戴着長長嘴巴的呼吸器,任老就自嘲爲豬八戒。
吳洪認爲,任溶溶的外(wài)表、他的文字風格、他寫的字、他的處事之道,都有共通之處,那就是“外(wài)圓内方”,就像古币一(yī)樣樸實無華,他寫文章喜短句,即便是翻譯文字,也不是翻譯腔慣用的長句,讀起來朗朗上口。